首页 科普 正文

我想听的是古诗歌翻译英语

古诗歌翻译:美丽的诗意跨越时空

古诗歌是中华文化宝库中的瑰宝,它们以优美的语言、深邃的意境和丰富的内涵闪耀着永恒的光芒。将古诗翻译成其他语言,可以让更多人领略中国古代诗人的智慧与情感,体味东方诗意的独特韵味。

1. 《静夜思》 李白

原文:

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

翻译:

The Moonlight on My Bed — Li Bai

The moonlight before my bed seems like frost on the ground.

I lift my head and watch the bright moon, then lower it and think of home.

2. 《登鹳雀楼》 王之涣

原文:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

翻译:

Ascending the Stork Tower — Wang Zhihuan

White sun on mountains ends, Yellow River into sea blends.

Gazing afar from this highest point, thousand miles my eyes span, yet onward I search for more.

3. 《赋得古原草送别》 白居易

原文:

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

翻译:

Farewell to the Ancient Grass of the Plain — Bai Juyi

Where the withering grass of the plain stands alone, life and death in a yearly tone.

Though wild fires may scorch and burn, the spring wind brings a fresh return.

4. 《敕竹石韵》 欧阳修

原文:

春花秋月何时了?往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

翻译:

On Bamboo and Stone — Ouyang Xiu

When will the spring flowers and autumn moon cease? How much of the past does one truly seize?

Last night, a breeze at my little lodge did blow, in the clear moonlight, my old country bears a heavy blow.

古诗翻译不仅是对文字的转换,更是对文化的传播,是东西方文明的一次交融。愿古诗的美妙意境和深远内涵,在不同的语言中绽放出独特的风采,唤起人们心中对美好的追求和向往。

以上是一些古诗的翻译,希望能给您带来一些启发和共鸣。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除

本文地址:https://366pj.com/post/18374.html

相关推荐

感谢您的支持
文章目录